Even in the golden city of Rome the cold season has begun. That is why now in the evenings I sit on my balcony with a blanket wrapped around me, while I enjoy the Italian sunset with a glass of tuscan red wine as I often do. On other days I wish for plastic boots and a waterproof jumpsuit to be able to cross a street at least almost drily after it has been raining for days and days. No, not even ten umbrellas can help in this kind of weather, which are offered by the overly attentive Pakistani street vendors, that will stick a bunch of undefineable but excessively coloured waterproof stuff in your face when the tiniest raindrops haven't even touched the ground.
Aber bald werden diese tristen Bilder in neuem Licht erscheinen. In vielen bunten kleinen Lichtern vielmehr, in einem Lichtermeer, das eine Vorahnung auf mein römisches Weihnachten sein wird. Doch bevor ich mich von dem hypnotischen Hinternwackeln des pausbäckigen Weihnachtsmannes im Schaufenster nebenan in unbegründete Hochstimmung versetzen lasse, möchte ich noch einen Blick auf die dunklen Seiten dieser Stadt werfen. Die düsteren Ecken, die morbiden Sammlungen, die gespenstischen Reliquien, die ein makabereres Vergnügen versprechen als es einer ganzen Armee von Plüschrentieren möglich wäre, deren rote Nasen im Takt von Wham!s "Last Christmas" blinken.
But soon all these dreary images will appear in a new light. In many colourful tiny lights, more exactly, in an ocean of lights, that will be an anticipation of my Roman christmas. But before I let myself get into any unreasonably high spirits by the hypnotic backside-wiggling of a chubby Santa Clause in the shopwindow next door, I want to have a look at the darker parts of this city. The dusky corners, the morbid collections, the spooky relics, that promise a more macabre pleasure than a whole army of stuffed reindeers whose red noses flashed to the beat of Wham's "Last Christmas" ever could.
Unterhalb der Kirche Santa Maria della Concezione dei Cappuccini befindet sich eine der wohl außergewöhnlichsten Krypten überhaupt. Hier finde ich mehrere kleine Kapellen, die virtuos verziert wurden mit den menschlichen Überresten von mehreren tausend Kapuzinermönchen, die einen durch die dunklen Augenhöhlen der Schädelornamente anstarren. Armknochen bilden Rahmen, Hüftknochen wurden zu floralen Mustern zusammengesetzt, tausende Wirbelknochen überziehen Wände und Decken in verschnörkelten Formen. Während ich mir auf dem Weg zur nächsten schaurigen Kapelle fast den Kopf an einem abartigen Kronleuchter stoße, fällt mir eine Beschreibung Nathaniel Hawthornes ein, auf den dieser Ort einen ähnlichen Eindruck gemacht haben muss:
Underneath the church Santa Maria della Concezione dei Cappuccini lies one of the most extraordinary crypts ever. Here I find several small chapels, that are virtuosly decorated with the human remains of several thousand Capuchin Monks, that stare at me through their dark eye sockets. Arm bones are frames, hip bones were put together into floral patterns, thousands of vertebras cover walls and ceilings in ornate shapes. As I almost hit my head on an abnormal chandelier on my way to the next chapel, I remember a description by Nathaniel Hawthorne, on whom this place had made a comparable impression:
"Jene Skelette, die mit Kutte und Kapuze versehen sind, scheinen eine eher heitere Auffassung ihrer Situation zu haben und versuchen diese mit ihrem grässlichen Grinsen zu verspotten. Es ist weder möglich zu beschreiben, welche ekelhafte und groteske Wirkung dieser Ort besitzt, noch wieviel pervertierte Genialität auf diese eigenartige Weise zur Schau gestellt wird. Eine ungeheure Anzahl verstorbener Mönche aus mehreren hundert Jahren hat mit ihren Gerippen dazu beigetragen, diese großartigen Gewölbe der Sterblichkeit zu errichten. Hier, wo die Altäre der abscheulich weihevollen Kapellen aus Haufen von menschlichen Überresten bestehen, können wir uns nicht unsterblich fühlen." (frei übersetzt aus: The Marble Faun)"As a general thing, these frocked and hooded skeletons seem to take a more cheerful view of their position, and try with ghastly smiles to turn it into a jest. [...] There is no possibility of describing how ugly and grotesque is the effect, combined with a certain artistic merit, nor how much perverted ingenuity has been shown in this queer way, nor what a multitude of dead monks, through how many hundred years, must have contributed their bony framework to build up these great arches of mortality. [...] Not here can we feel ourselves immortal, where the very altars in these chapels of horrible consecration are heaps of human bones." (excerpts: The Marble Faun)
So teilt mir auch eine Tafel im hintersten Teil dieses Ortes unmissverständlich mit: "Quello che voi siete eravamo; quello che noi siamo voi sarete." ("Was ihr seid, sind wir gewesen; was wir sind, werdet ihr sein.")
And also a plate in the rearmost part of this place is letting me know without ambiguity: "Quello che voi siete eravamo; quello che noi siamo voi sarete." ("What you are, we have been; what we are, you will be.")
Zurück auf den kühlen und geschäftigen Straßen Roms werfe ich mir aufs Neue meinen Schal um und nehme mir vor, die bunteste Lichterkette zu kaufen, die ich finden kann.
Back on the chilly and busy streets of Rome I wrap my winter scarf around me once more and decide to buy the most colourful fairy lights I can find.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen